动物园这个单词是zoo,这实际是个简称,完整的写法是zoologicalgarden,年才在英国伦敦建立,目的是给ZoologicalSociety即动物研究协会的那些野生动物们一个家。
放在那个年代和现在,动物园里原本野生的动物们叫animal[??n?ml]n.动物,可是你看看animal这个单词的词源,它14世纪初期才在英语中出现,那在这之前,英语里管野生动物叫啥呢?
叫beast[bi?st]n.野兽;畜生,人面兽心的人,词源资料说了,animal代替了beast。
可是beast这个单词也只是在12世纪中才在英语中出现,并且是个来自拉丁语的单词,词源资料为证,所以新的问题产生了:beast之前英语用哪个单词来代表野生动物呢?
用deer[d??(r)]n.鹿,继续词源资料为证。
怎么来反向验证这个结论呢?理论不讲太多了,给两个单词上的证据吧:
1.venison[?ven?sn;?ven?zn]n.鹿肉;野味。拉丁经由法语进入英语的单词,最初指一切野味(野生动物的肉),后来词义变化,尤指鹿肉。
2.wilderness[?w?ld?n?s]n.荒地;大量。wold荒原+deer野生动物(wildanimal)+后缀-ness,很明显吧。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇